תרגום נוטריוני – מי זקוק לכך, ומדוע?

שירות תרגום נוטריוני

התרגום הנוטריוני נדרש עבור כל מי שברשותו מסמכים פונקציונאליים כמו חוזים, תעודות קבלה ללימודים, צוואות, הסכמי עבודה בינלאומיים ועוד. המסמכים הללו צפויים, בסבירות גבוהה, להיראות ברחבי העולם ועל כן יידרש תרגום לשפות היעד השונות. הדרישה שהתרגום יהיה נוטריוני ולא פרוביזורי נועדה כדי להבטיח שהכוונה של הכתוב במסמך היא חד חד ערכית ביחס למסמך המקורי. זו הסיבה לשמה, בסופו של דבר, כשהנוטריון מסיים את הכשרתו ויוצא לדרך עצמאית, הוא יקטלג את עצמו כמומחה בשפות כלשהן ולא יתהדר בכך שהוא רב לשוני. הדבר נועד כדי להבטיח שסמכות שידועה כמוצלחת ואמינה באותה שפה היא שחתמה על המסמך. בהקשר לכך, ישנן 2 סוגים של חתימות על תרגום נוטריוני: חתימה ישירה וחתימה בצירוף אישור תרגום.

חתימה ישירה – הנוטריון ובאי כוחו מתרגמים וגם חותמים

במצב כזה, פונה הלקוח למשרד נוטריונים אשר ידוע כי מנהלו ועובדיו מתמחים בשפת תרגום מסוימת. עורכי הדין הנוטריוניים גם מבצעים את התרגום וגם חותמים באופן ישיר. המשמעות היא שמדובר במסמך שתורגם על פי התוכן באופן יסודי, כנדרש וישנה ערובה מלאה עבורכם שהכתוב בעותק המתורגם מבטא בדיוק את מה שכתוב במסמך המקור.

חתימה בכפוף לאישור תרגום

במצב זה הנוטריון אינו מעיד על עצמו כמומחה לשפה שהזמין הלקוח. אבל, הוא יכול להביא אדם אחר שאינו עובד במשרדו אלא מספק לו שירותי תרגום כעצמאי, או שהלקוח יכול להביא מומחה מטעמו. סיים אדם זה לתרגם עבורכם את המסמך? הנוטריון שמשרדו צריך לאשר את התרגום חותם תחילה על אישור תרגום: המסמך תורגם על ידי מומחה תרגום לאותה שפה, כולל ציון שמו ופרטיו. לאחר מכן, מסופקת החתימה של המשרד הנוטריוני האחראי. כאשר מחליטים לעשות תרגום נוטריוני בדרך זו חשוב לבחור היטב את המתרגם שלכם על מנת שהקוראים יבטיחו כי מדובר במסמך אמין ומדויק לאין שיעור.

דוגמאות ללקוחות הזקוקים לתרגומים נוטריוניים

תרגומים נוטריוניים נדרשים עבור עסקים שנכנסו לשגרת עבודה עם גורמים בחו"ל, אשר מבוססת על חוזה בינלאומי, ועבור אנשים פרטיים שנמצאים לפני קבלה ללימודים בחו"ל, הוצאת דרכון או אזרחות חדשים במדינה כלשהי, עיון בצוואה או מסמך ירושה אחר שצריך להגיע גם לגורמים שלא דוברים את שפת המקור, ועוד. בהתקשרות מול ממשלות זרות, ייתכן ויידרשו תרגומים של תעודות זהות, דרכונים, תעודות לידה ותמציות רישום. לקוח אשר יודע כי הוא נדרש להציג תרגום נוטריוני צריך לפנות לנוטריון מומחה באותה שפה, ואם מדובר בשפה נדירה שאין עבורה משרד נוטריוני מוכר, לבחור מומחה לאותה שפה ולהחתים משרד נוטריוני על אישור תרגום.

כדאי לדעת – לפני שנרשמים לקבלת תרגום מנוטריון

  • חשוב להבהיר לנוטריון מהי מטרת התרגום – טכנית, רשמית, ללימודים, וכד' על מנת שישתמש במוטיבים הנכונים במלאכת הכתיבה.
  • מומלץ להבהיר עבור מי התרגום נעשה ולמי הוא יישלח – גורמים רשמיים במדינה זרה, מוסד לימודי מעבר לים וכד' כדי להכין את נוסחת התרגום הטובה והרלוונטית ביותר עבורכם.

תיאום ציפיות במשרד תרגום נוטריוני יזכה אתכם במסמך מתורגם על פי דרישה!

דיני נזיקין כללי
המשך לעוד מאמרים שיוכלו לעזור...
עורך דין פינוי בינוי בירושלים
מצב עתודות הבנייה בארץ אינו מרנין. ואילו רמת הביקוש רק הולכת ונעשית גדולה יותר. מה עושים מול מציאות...
קרא עוד »
אוג 24, 2020
שליטה במשא ומתן: פענוח הדרישות והסרת המיתוסים
משא ומתן הוא לא רק אמנות; זוהי מיומנות קריטית כמעט בכל תחום בחיים, מעסקים ופוליטיקה ועד ליחסים בין...
קרא עוד »
נוב 09, 2023
רשלנות רפואית בניתוח
רשלנות רפואית בניתוח נחשב לאחד מסוגי הרשלנות הרפואית הנפוץ ביותר. רוב האנשים מגיעים לחדר הניתוח מתוך...
קרא עוד »
מרץ 12, 2020