תרגום נוטריוני מקצועי בנושאים שונים

תרגום נוטריוני

תרגום נוטריוני נעשה באמצעות נוטריון שיכול לתרגם את המסמך או לאשר תרגום שנעשה בידי אדם אחר, מומחה לשפת היעד. תרגום נוטריוני נדרש בנושאים שונים שבין הפרט למוסדות מדינה ואחרים. הוא עשוי להידרש להציג מסמכי תרגום עבור תעודות שצבא בעבר, מסמכים מזהים והסכמים שונים עליהם חתם בעבר. מסמך חתום נוטריונית מהווה אמת חלוטה עבור כל בר-דעת, ולכן הוא נדרש במצבים רבים על מנת לוודא שהמבוטא במסמך הוא אכן אמת. המשתמשים השונים בתרגום הנוטריוני הם ברי-סמכא שאינם דוברים את שפתו המקורית של המסמך והם זקוקים לניסוח בשפתם שלהם.

תעודות ומסמכים מזהים

כשאדם מסוים מצוי בתהליכי הגירה, הוא עשוי להידרש למסמך כמו תרגום נוטריוני על מנת להציגו במהלך הסדרתה. ניתן לתרגם מסמכים מזהים, תעודות לידה וכל פרט אחר לו נדרש האדם המהגר. תרגום נוטריוני מסוג זה מתבצע על ידי נוטריון דובר השפה, אשר בקיא בה ומכיר אותה מלפני ולפנים. ואולם, במידה ואתם עובדים עם נוטריון שמתעסק בשפה שונה לחלוטין, הוא עדיין יכול לאשר את התרגום שלכם אם הסדרתם תרגום של מומחה. בדרך כלל, אותו נוטריון יבחר את המומחה או יפנה אליו במסגרת שיתוף פעולה, ולאחר מכן יאשר את התרגום שלו.

מסמכי לימודים וגיליונות ציונים

מסמכים אלה מאד מבוקשים לתרגום עבור המבקשים ללמוד בחו"ל. המוסדות לא תמיד יוכלו לדעת למה התכוונו במקום הלימודים בארץ כשניסחו שם של מקצוע לימוד מסוים בדרך ייחודית והם יצטרכו לאמת ששם המקצוע הוא אכן מה שסברו שם. לצד גיליון הציונים, יידרש תרגום נוטריוני גם של אישור שהסטודנט היה תלמיד באותו מוסד באותן שנים.

תרגום מסמכים וחוזים בין חברות בארץ לחברות בחו"ל

פעמים רבות ייווצרו שיתופי פעולה בין חברות ישראליות לחברות בחו"ל והסכמים יידרשו לתרגום נוטריוני. התרגומים נעשים גם עבור הלקוח, החברה הישראלית שמבקשת להכיר לעומק את ההסכם שנוסח על ידי החברה בחו"ל, וגם עבור הספק, החברה בחו"ל, במידה שאתם הם אלה שניסחו את החוזה, לדרישתה. הנוטריון שיטפל לכם בתרגום יכול לבצעו באופן ישיר או באישור, לאחר שהוא נמסר לטיפולו של מומחה לאותה שפה.

חשיבות הנוטריון בתרגומים

תרגום נוטריוני הוא משימה שנדרשת לביצוע לא רק מהטעמים המשפטיים הטהורים אלא גם לנוכח כך שמדובר בשפות דיבור. שפות, שלא כמו מדע מדויק, אינן בנויות מילה-מילה ביחס לאחרות. בשפות כמו ערבית, למשל, ישנם ביטויים מרומזים שכוונתם בשפות מערביות היא לתיאור תכונות פשטני יותר. גם הדקדוק בשפות השונות מעיד על כוונות שונות לחלוטין בין אחת לרעותה. לכן, חשוב לשכור שירות מנוטריון שבקיא בהלכות אותה שפה, מבין למה התכוונו מנסחי המסמך המקורי ולהצליב את המידע על מנת ליצור מסמך חדש שיבטא בדיוק את אותו דבר, בהתאם לכללים של השפה החדשה. בדרך זו אתם מבטיחים כי מקבלי המסמך יבינו את הכוונות ויפעלו מולכם בהתאם.

דיני נזיקין ייעוץ משפטי מסחרי
המשך לעוד מאמרים שיוכלו לעזור...
תמלול סרט וידאו כראיה משפטית – מתי זה נדרש
תמלול שיחות וידיאו או סרטון הוא תיעוד של מה שמישהו אמר בהקלטת וידאו או אודיו, והוא משמש לעתים קרובות...
קרא עוד »
יונ 29, 2022
מדריך חומל: פיצויים מגרמניה לקורבנות השואה
ברוכים הבאים לחקירה מקיפה של הנושא המכריע של פיצויים מגרמניה לקורבנות השואה. כסמכות ראשונה במעלה...
קרא עוד »
נוב 22, 2023
הנעת חדשנות טכנולוגית: איך חוק ומשפט מקבלים פיקוד בקצב של הייטק?
חדשנות טכנולוגית מתקדמת בקצב מסחרר. כל יום קמים מיליוני מיזמים וסטארטאפים שמנסים לשנות את העולם. אז...
קרא עוד »
מאי 19, 2025